Monday, October 02, 2006

Stand Up: Karachi My City

So I did a bit of stand up comedy this summer. My buddies Imran (of ADP fame) and Tia Beg (of threatening-to-sit-on-me fame) had a little Thursday open mic performance night thing going so I took advantage of it. In a nutshell, I was not-very-good-at-all-but-give-me-a-break-I'm-just-an-amateur.

However, my Ode to Karachi rap, an entirely original creation I will have you know, became quite the hit. I performed it on no less than three separate occasions, each time to considerable acclaim. It makes sense, now I'm no longer a performance artist, that I should share my composition with the world at large, especially those of you who were unable to make it to The Basement Cafe behind 4th Zamzama Commercial Lane on those balmy Summer evenings.

For the benefit of my non-Urdu speaking readership (i.e. the illiterates), I have included Urdu to English translations wherever needed. All the asterisked words in the poem/rap/revelation will be explained in English right below the verse they are in. Is that alright? Would you like an interpreter? CAN. YOU. SPEAK. ENGLISH.

I had originally intended to have the translations/explanations directly to the right of the verse they appeared in but, since I can get kind of somewhat unnecessarily even when there's no need for it you know what I'm saying long winded sometimes, they wouldn't fit. So we'll be sacrificing user-friendliness for content.

You'll see #harmonica# typed early on in the poem. For my first performance, I actually had my harmonica with me and played a couple of bluesy notes on it (couple of notes is all... I didn't even know what they were... I don't actually know how to play the harmonica you see)... but then I lost it so I was reduced to making harmonica sounds with my mouth which was another farce altogether.

By the way, after the "But you're still so fiiiine," Yasir (or Joshua; Yasir stood me up the last performance... haha, the stand up was stood up) would give me a nice percussion beat on the Arab (or Turkish; Joshua didn't have an Arab) drum so I wouldn't have to do the whole thing acapella. The drums really made the performance worthwhile in my opinion... maybe I should have had a drum playing throughout my act... anyway, back to the Ode.

Ode to Karachi

Karachi my city
#harmonica#
Oh city of mine
#harmonica#
You fail to consistently supply your citizens with basic amenities like electricity, water and telecommunications
#harmonica#
But you're still so fiiiine

Karachi man it can't be beat
A million people you will meet
Dressed in jeans or just a sheet
Roadside vendors you will greet
Ministers with smelly feet
Don’t forget there’s lots to eat
Rotis* of domestic wheat
Cool lassi* namkeen* or sweet
Houses: reinforced concrete
Evenings cricket* in the street
Lata ke purane geet*
Harbor, there's our naval fleet
Army men now kind of dheet*
Traffic jams all in the heat
Road construction incomplete
Karachi man it can't be beat

*Roti = Tortilla
*Lassi = Refreshing yogurt drink
*Namkeen = Salty
*Cricket = The game not the insect
*Lata ke purane geet = Old songs by Lata Mangeshkar (famous old Indian movie singer lady)

*Dheet = Stubborn (like our favorite in-the-line-of-fire General)

Karachi's a city where the heat is on
AC's dont work coz the bijlee's* gone
All the bandas* and bandees* agree
God must hate the KESC*

*Bijlee = Light/electricity/power
*Banda = Man
*Bandee = Woman
*KESC = Karachi Electric Supply Corporation


Bijlee nahin to paani kiyoon*
Water tankers empty too
Mobilink ka network down*
I am full of rage now frown

*Bijlee nahin to paani kiyoon = If no electricity, then why water?
*Mobilink ka network down = Mobilink's (cellular phone service popularly known as Maybelink) network is down


Driving man, its an ugly scene
Spent 6 hours on Shahrah-e-Qaideen*
Trucks and minibuses rule the road
Chal gari hata kamine bahen*****

*Shahrah-e-Qaideen = One of Karachi's many major roads
*Chal gari hata kamine bahen**** = Come on, move your car inconsiderate ******* (expletive deleted, but it rhymes so well!)


Yo, the bus conductors are so brave
Hanging from the doors and doing the wave
They're yelling with voices full of masti*
Gizri Punjab Colony Defence Mor Aazam Basti*

*Masti = Impishness
*Gizri Punjab Colony Defence Mor Aazam Basti = Gizri, Punjab Colony, Defence Mor (Turn), Aazam Basti (Settlement) are names of areas in Karachi falling along the route of bus number W-21

Saddar*, man, is where its at
Sabzi* or a cricket bat
Whatever you need you'll find for sure
Aslee cheez ya naqli ho*

*Saddar = Karachi's major market (i.e. madness)
*Sabzi = Vegetables
*Aslee cheez ya naqli ho = Either genuine or fake

Rainbow Center* I love you so
DVDs aur CDs do*
You won't find this stuff in Quetta* or Lahore*
I'm glad we trade with Singapore*

*Rainbow Center = Karachi's hub of cheap cheap pirated software and entertainment CDs/DVDs
*DVDs aur CDs do = Give me DVDs and CDs (do rhymes with so)
*Quetta = City in the step-province of Baluchistan
*Lahore = Punjabi City, one of Pakistan's mistakes
*Singapore = We get most of our stuff from Malaysia I think, but Malaysia doesn't rhyme with Lahore


Your neighborhood is never dull
Thelawalas* selling phul*
Aunties walking in the park
Salaam khala sab kuch theek thaak?*

*Thelawalas = Handcart vendors
*Phul = Fruit (pronounced phal with aspiration on the p to give it a huh sound)
*Salaam khala sab kuch theek thaak? = Hello Aunty, everything going well? (Technically, this means "Peace be on you, elder sister of my mother. Is everything in order?")


Beaches, museums and the zoo
How else may we pleasure you?
Hungry? Barbecue Tonight*
Angry? Phadda!* Yeah lets fight

*Barbecue Tonight = Popular Restaurant
*Phadda = Violent fight, generally involving youngsters with too much time and money on their hands (pronouncd Padda, but like Phul, with aspiration during the release of the P, if you know what I mean)


Karachi’s boys have common sense
Lots of nerve and confidence
But ladies don’t they understand?
You do not want to be their fraand*

*Fraand = Friend (this isn't even an Urdu word... the origins of this will take an entire posting to explain)

Karachi’s girls are clever dames
They know all the mating games
No lift* now, but listen dear
Flirt with me, when mom’s not near

*Lift = Lift

Hungry still? Tikkas* tonight
Kulfi falooda for your delight
Halwa puri* from Boat Basin*
There’s some stuff no one’s replacing

*Tikkas = Meat fried in spices
*Kulfi falooda = Ice cream with spaghetti-type-things-that-are-kind-of-tasteless-but-people-like-them-so-I-pretend-I-do-too.
*Halwa puri = Another food item I'm too illiterate to explain
*Boat Basin = Popular area with lots of restaurants


Lets all visit Quaid’s* mazar*
Jinnah* was a superstar*
He said, “Bury me where I was born
Coz Karachi knows what’s going on!"

*Quaid = Literally, leader. Refers to Muhammad Ali Jinnah, our George Washington
*Mazar = Tomb/Mausoleum
*Jinnah = Superstar


People say they hate this city
Silly fools! Its them I pity
Lahore* and Pindi* don’t make the cut
Karachi always kicks their butt!*

*Lahore = Punjabi city, one of Pakistan's mistakes
*Pindi = Rawalpindi, another mistake
*Butt! = Rear end!


And stop.

#Applause & Autographs#

If you have questions/require additional translations/would like to correct my translations/wish to heap more praise on me than I have heaped on myself, let me know.

No comments: